台灣免費電子遊戲交流論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 716|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

為遊戲“正名” 國外大作的蛋疼的台灣译名

[複製鏈接]

1737

主題

1737

帖子

5277

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
5277
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2022-2-12 20:11:12 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
外國高文在进入中國時,凡是為各網站減肚腩方法推薦,的编纂或破解妙手經由过程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,有的十分恶心。

台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁體中文版,固然身世相對于高端,可是名称也不见得就得當,今天咱们来比力一下一些經典作品的分歧中文翻译,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不發熱圍巾,少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。

大陸译名:任務呼唤 台灣地域译名:决胜時刻

任務呼唤——决胜時刻,我就想欠亨了,有些外國名都是可以直译的,不失本来光采,干嘛要从新缔造一個?

大陸译名:求生之路 台灣地域译名:恶灵权势

求生之路——恶灵权势,高低立见。

大陸译名:刺客信条 台灣地域译名:刺客教条

刺客信条——刺客教条,可能台灣的教条與咱们意义分歧吧,但信条较着跟遊戲內容存在天然的接洽,想一想那信奉之跃,不就是一個表示吗?

大陸译名:星际争霸 台灣地域译名:星海争霸

星际争霸——星海争霸,星海或许刻画出了宇宙的浩大,可是,奉求,咱们要對战好欠好,星际就很清晰地表白了遊戲不但创建在宇宙這個大情况中,并且存在各類敌對的权势。

大陸译名:帝國期間 台灣地域译名:世纪帝國

帝國期間——世纪帝國,這两個概况看不同不大,但实在帝國在遊戲中只是一個內容载體,真正包括万象的,只有期間。

大陸译名:武者之心 台灣地域译名:侍魂無双

波斯王子:武者之心——波斯王子:侍魂無双,后者不失霸南港通水管,气,但较着日系陈迹过重,并且經不起斟酌。

大陸译名:镜之邊沿 台灣地域译名:靓影間谍

镜之邊沿/暗镜迷踪(前者是通用名,后者是官方简中名)——靓影間谍,后者風尘味也太浓了吧,前者第一個直译,颇有意境,第二個组词公道,有設计感。

大陸译名:虐杀真相 台灣地域译名:原型刀兵

虐杀真相——原型刀兵,前者霸气实足,也显示了遊戲的重口胃,后者……不晓得说甚麼。

大陸译名:摹拟人生 台灣地域译名:摹拟市民

摹拟人生——摹拟市民,干吗不摹拟市长啊,玩过遊戲的都晓得,咱们是过日子的,不是显身份的。

大陸译名:龙腾世纪 台灣地域译名:暗龙纪元

龙腾世纪:發源(龙之纪元:發源)——暗龙纪元:序章。這個不同不大,各有各的好。

大陸译名:三位一體 台灣地域译名:魔幻三侠

三位一體——魔幻三侠,三位一體实在翻译的也不怎样样,看着很淫荡的想到體位,可是貌似台灣人不喜用侠啊,此次怎样用了?实在這两個译名各有各的错误谬误,前者表白了遊戲的重要特色,但没有表示最概况的意思,后者反过来了。

大陸译名:無主之地 台灣地域译名:邊沿禁地

無主之地——邊沿禁地,前者较着浑然天成,没有做作陈迹。

大陸译名:极品飞車 台灣地域译名:极速快感

极品飞車——极速快感,這個我挺台灣,极品一词过分泛滥,形容赛車不太得當,飞車固然清晰地表白了遊戲性子,但过于直白,台灣译名比力意象化,略胜一筹。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣免費電子遊戲交流論壇  

台灣運彩官網手機a片 hello av girl運彩好朋友日本職棒比分, 法網直播線上直播王運動歐冠, 中華職棒即時比分, ptt網頁版, 中華職棒ptt, 日本職棒比分, 最新娛樂城, 真人百家樂, 3A娛樂城, 沙發修理廚餘回收再利用機關廚餘回收廢鐵回收, 未上市台北招牌設計, 推薦招牌, 歐冠杯下注運彩場中, 九州娛樂app, 歐冠盃投注, 歐冠盃決賽, 歐冠盃下注, 線上娛樂城台灣運動彩券首頁運動彩場中投注場中投注時間表台灣運彩足球賠率百家樂, 歐冠杯決賽, 歐冠盃, 棋牌遊戲運彩投注站台灣美食台北美容鶯歌機車借款, 蘆洲汽車借款, 真人百家樂現金版現金板

GMT+8, 2024-6-2 09:59 , Processed in 0.052614 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表