台灣免費電子遊戲交流論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 947|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

為遊戲“正名” 國外大作的蛋疼的台灣译名

[複製鏈接]

1886

主題

1886

帖子

5732

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
5732
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2022-2-12 20:11:12 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
外國高文在进入中國時,凡是為各網站減肚腩方法推薦,的编纂或破解妙手經由过程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,有的十分恶心。

台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁體中文版,固然身世相對于高端,可是名称也不见得就得當,今天咱们来比力一下一些經典作品的分歧中文翻译,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不發熱圍巾,少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。

大陸译名:任務呼唤 台灣地域译名:决胜時刻

任務呼唤——决胜時刻,我就想欠亨了,有些外國名都是可以直译的,不失本来光采,干嘛要从新缔造一個?

大陸译名:求生之路 台灣地域译名:恶灵权势

求生之路——恶灵权势,高低立见。

大陸译名:刺客信条 台灣地域译名:刺客教条

刺客信条——刺客教条,可能台灣的教条與咱们意义分歧吧,但信条较着跟遊戲內容存在天然的接洽,想一想那信奉之跃,不就是一個表示吗?

大陸译名:星际争霸 台灣地域译名:星海争霸

星际争霸——星海争霸,星海或许刻画出了宇宙的浩大,可是,奉求,咱们要對战好欠好,星际就很清晰地表白了遊戲不但创建在宇宙這個大情况中,并且存在各類敌對的权势。

大陸译名:帝國期間 台灣地域译名:世纪帝國

帝國期間——世纪帝國,這两個概况看不同不大,但实在帝國在遊戲中只是一個內容载體,真正包括万象的,只有期間。

大陸译名:武者之心 台灣地域译名:侍魂無双

波斯王子:武者之心——波斯王子:侍魂無双,后者不失霸南港通水管,气,但较着日系陈迹过重,并且經不起斟酌。

大陸译名:镜之邊沿 台灣地域译名:靓影間谍

镜之邊沿/暗镜迷踪(前者是通用名,后者是官方简中名)——靓影間谍,后者風尘味也太浓了吧,前者第一個直译,颇有意境,第二個组词公道,有設计感。

大陸译名:虐杀真相 台灣地域译名:原型刀兵

虐杀真相——原型刀兵,前者霸气实足,也显示了遊戲的重口胃,后者……不晓得说甚麼。

大陸译名:摹拟人生 台灣地域译名:摹拟市民

摹拟人生——摹拟市民,干吗不摹拟市长啊,玩过遊戲的都晓得,咱们是过日子的,不是显身份的。

大陸译名:龙腾世纪 台灣地域译名:暗龙纪元

龙腾世纪:發源(龙之纪元:發源)——暗龙纪元:序章。這個不同不大,各有各的好。

大陸译名:三位一體 台灣地域译名:魔幻三侠

三位一體——魔幻三侠,三位一體实在翻译的也不怎样样,看着很淫荡的想到體位,可是貌似台灣人不喜用侠啊,此次怎样用了?实在這两個译名各有各的错误谬误,前者表白了遊戲的重要特色,但没有表示最概况的意思,后者反过来了。

大陸译名:無主之地 台灣地域译名:邊沿禁地

無主之地——邊沿禁地,前者较着浑然天成,没有做作陈迹。

大陸译名:极品飞車 台灣地域译名:极速快感

极品飞車——极速快感,這個我挺台灣,极品一词过分泛滥,形容赛車不太得當,飞車固然清晰地表白了遊戲性子,但过于直白,台灣译名比力意象化,略胜一筹。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣免費電子遊戲交流論壇  

台灣運彩官網手機a片 hello av girl運彩好朋友日本職棒比分, 法網直播線上直播王運動歐冠, 中華職棒即時比分, ptt網頁版, 中華職棒ptt, 日本職棒比分, 最新娛樂城, 3A娛樂城, 廚餘回收再利用機關廚餘回收廢鐵回收, 未上市台北招牌設計, 推薦招牌, 歐冠杯決賽, 歐冠盃, 棋牌遊戲運彩投注站台灣美食台北美容鶯歌機車借款,

GMT+8, 2024-11-23 16:19 , Processed in 0.046890 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表