|
[导读]現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網還曾做过数期比拟专题。雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最后一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陸玩家讽刺台灣译名过分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陸译名不敷有气概。現在這類差别已延长到了挪動遊戲范畴。..
翻译差别暗地里文化情况
在會商两地挪動遊戲翻译差别時,咱们必需将其置于一個更宏观的社會语境中才能得到某些真知。
除上文谈到的一些挪動平台上的原创遊戲外,实在更多的译名差别来自其它范畴。如近期的《Magic 2015》,在大陸和台灣别离持续了其以往在非挪動遊戲期間就定下的译名《万智牌2015》和《邪术風云會2015》;在《Minecraft》上呈現的 《我的世界》和《當個大老爺娛樂,创世神》的差别一样来自于對以往PC前作的分歧定名。别的另有《怪物猎人》/《魔物猎人》、《合金弹头》/《越南大战》等等。
在現在挪動遊戲平台有大量移植作品和知名系列的挪動新作的环境下,雷同的环境极其常见。其暗地里的汗青沿革要會商起来并不是旦夕之功。除系列遊戲的相沿外,另有一些来自其它文化作品的改编遊戲,一样發生了翻译差别。
“蜘蛛侠”和“蜘蛛人”哪一個比力酷在两地一向是會引發剧烈争吵的问题,从大陸角度看来,《超常蜘蛛侠2》的同名手遊在台灣相沿本地片子译名《蜘蛛人诧异复兴2》就显得很有些矫揉造作的意见意义。《速率與豪情6》的同名遊戲也在台灣被称為《玩命關键6》亦是同同理。
《蜘蛛人诧异复兴2》這個遊戲译名来自于同名片子
台灣及香港在片子译名上寻求浮夸和骇人听闻已經是多年来的习气,并且各成系统。可是5月推出的两款《哥斯拉》遊戲在台灣以《哥吉拉》為名,這是源于大陸顺从了這头怪兽的美國發音,而受日本文化影响更深的台灣则選择了东宝股份有限公司1954年拍摄片子《ゴジラ》的發音。
咱们很难简略评判港台地域给分歧片子無不同翻译為“神鬼XX”“蹀血XX”的好坏,但如许的系列定名法出生于必定的文化布景下。但是,相對付已有百 年以上汗青的片子,遊戲的文化內在還远未到达让此中也出生出按照遊戲特色和類型而構成系列定名法的水平,在挪動遊戲范畴,文化內在的缺失加倍紧张。
對遊戲名称的翻译至今還還没有被摆到一個很首要的位置上。App Store的数字化刊行和挪動遊戲的量级决议了大量遊戲没有严酷计划鼓吹與刊行方案的刊行商。這類情况下,一些大刊行商成心识地注意翻译就显得非分特别出眾。 迪士尼的《鳄鱼小玩皮爱沐浴》若是按原名《Where’s My Water?》翻译為《我的水在哪兒?》,则极可能已泯然于App的海洋中,但迪士尼選择了一個更活跃的译名,并在两地以不异的名字上架App Store。
另外一些则没有這麼好運。Gameloft的《Rival Knights》在台灣以《决战骑士》為名推出,但不知出于甚麼缘由在大陸译為《骑士對决》,致使那時乃至连中國區App Store都呈現乌龙,在首页Cover Flow举荐大圖上写成為了與正式名称纷歧的資源回收,《决战骑士》。這款遊戲在媒體報导中的名称也很是紊乱。
此外,来自媒體的译名在一些久负盛名的遊戲推出中文版時,常常會發生關头性影响。《Clash of Clans》被媒體译為《部落冲突》已久,官方中文版随后沿用;《Limbo》此前虽然有附带中文菜单的版本,但并未有过官方译名,媒體凡是翻译的《地狱 邊陲》终极成嘉義房屋二胎, 了這款遊戲上架中國區App Store時的官方译名。
值得注重的是,台灣App Store上的《Limbo》虽然也包含中文字幕,但并無中文生髪推薦,名称。現实上,當大陸媒體在将任何可能的遊戲翻译為中文名,以低落读者浏览停滞,提高传布 度時,台灣媒體對翻译则是一副無所谓的立場,大量的未翻译英文原名一样折射出两地對付遊戲名称的接管水平差别。
《Limbo》其它平台的版本保存了原题目,大陸App上為了推行采纳了中文译名 |
|