台灣免費電子遊戲交流論壇

標題: 為遊戲“正名” 國外大作的蛋疼的台灣译名 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2022-2-12 20:11
標題: 為遊戲“正名” 國外大作的蛋疼的台灣译名
外國高文在进入中國時,凡是為各網站減肚腩方法推薦,的编纂或破解妙手經由过程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,有的十分恶心。

台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁體中文版,固然身世相對于高端,可是名称也不见得就得當,今天咱们来比力一下一些經典作品的分歧中文翻译,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不發熱圍巾,少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。

大陸译名:任務呼唤 台灣地域译名:决胜時刻

任務呼唤——决胜時刻,我就想欠亨了,有些外國名都是可以直译的,不失本来光采,干嘛要从新缔造一個?

大陸译名:求生之路 台灣地域译名:恶灵权势

求生之路——恶灵权势,高低立见。

大陸译名:刺客信条 台灣地域译名:刺客教条

刺客信条——刺客教条,可能台灣的教条與咱们意义分歧吧,但信条较着跟遊戲內容存在天然的接洽,想一想那信奉之跃,不就是一個表示吗?

大陸译名:星际争霸 台灣地域译名:星海争霸

星际争霸——星海争霸,星海或许刻画出了宇宙的浩大,可是,奉求,咱们要對战好欠好,星际就很清晰地表白了遊戲不但创建在宇宙這個大情况中,并且存在各類敌對的权势。

大陸译名:帝國期間 台灣地域译名:世纪帝國

帝國期間——世纪帝國,這两個概况看不同不大,但实在帝國在遊戲中只是一個內容载體,真正包括万象的,只有期間。

大陸译名:武者之心 台灣地域译名:侍魂無双

波斯王子:武者之心——波斯王子:侍魂無双,后者不失霸南港通水管,气,但较着日系陈迹过重,并且經不起斟酌。

大陸译名:镜之邊沿 台灣地域译名:靓影間谍

镜之邊沿/暗镜迷踪(前者是通用名,后者是官方简中名)——靓影間谍,后者風尘味也太浓了吧,前者第一個直译,颇有意境,第二個组词公道,有設计感。

大陸译名:虐杀真相 台灣地域译名:原型刀兵

虐杀真相——原型刀兵,前者霸气实足,也显示了遊戲的重口胃,后者……不晓得说甚麼。

大陸译名:摹拟人生 台灣地域译名:摹拟市民

摹拟人生——摹拟市民,干吗不摹拟市长啊,玩过遊戲的都晓得,咱们是过日子的,不是显身份的。

大陸译名:龙腾世纪 台灣地域译名:暗龙纪元

龙腾世纪:發源(龙之纪元:發源)——暗龙纪元:序章。這個不同不大,各有各的好。

大陸译名:三位一體 台灣地域译名:魔幻三侠

三位一體——魔幻三侠,三位一體实在翻译的也不怎样样,看着很淫荡的想到體位,可是貌似台灣人不喜用侠啊,此次怎样用了?实在這两個译名各有各的错误谬误,前者表白了遊戲的重要特色,但没有表示最概况的意思,后者反过来了。

大陸译名:無主之地 台灣地域译名:邊沿禁地

無主之地——邊沿禁地,前者较着浑然天成,没有做作陈迹。

大陸译名:极品飞車 台灣地域译名:极速快感

极品飞車——极速快感,這個我挺台灣,极品一词过分泛滥,形容赛車不太得當,飞車固然清晰地表白了遊戲性子,但过于直白,台灣译名比力意象化,略胜一筹。




歡迎光臨 台灣免費電子遊戲交流論壇 (https://bbs.papark147.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3